Cengiz Özek Árnyszínház (Törökország): A Csudafa (Karagöz játék) Július 19. kedd, 16.30 Kövér Béla Bábszínház

A másik oldal – az alternatív-szkeptikus szerző szemszöge – ugyanolyan
szabad, másnak lenni akaró, mint amilyen a másik, amelyik természetéből
adódóan más, tehát önmagát e jelző csapásvonalán értelmezi. Alternatív.
Mármint a másik oldal. Nem, amelyik szemszögéből írok. Ugorjunk.
Jobban oda kellene figyelni a jelzőkre – hagyományos, kísérletező,
kötött, szabad –, ha már általuk bocsátkozunk önmeghatározásba, mert
újra és újra kiderül: nincs tisztán fekete-fehér. Ezért talán a
legszimpatikusabb, ami adott 21. századi körülmények között a színház
bármely műfajával történni tud, az a hagyományőrző kísérletezés. Cengiz
Özek Árnyszínháza ezt valósítja meg. Klasszikus, hiszen a Csudafa
18.-19. századi Karagöz (mely török árnyfigurát jelent) sámántörténetet
mesél el. Egyúttal előadásmódja modern, a legszárnyalóbb kreativitásról
árulkodik, melyben bábok társául árnyak szegődnek. Ami igazán megfogja
a másik oldal közönségét is – tudják, a nem-más oldalét –, az az
előadás, s nagy részben a művész szerénysége. Itt ugyanis nincs l’art
pour l’art vicces-tragikus zavaros szövegkönyv. (S ráadásul mégis van,
amennyiben kukkot sem értünk törökül.) Nincs öncélúan jópofa,
dizájn-centerbe való eszköztár. Van ellenben örökérvényű monda(nivaló)
és különös, mesébe illő figurák.

A működő bábjáték receptjén nem sokat változtat a fejlődő technika,
vagy a művész formabontó szándéka. High-tech alakokkal is ugyanazt a
csihi-puhi, burleszk humort látnánk, mint Özek sámánkaraktereivel, ez
az ugyanis, amivel a műfaj fő közönségét megnyerte: a gyerekeket. Ők a
legszigorúbbak a művészet terén. Esetükben értelmezhetetlenné válik a
„kő” gyereknyelv az „alternatív” gyereknyelvvel szemben, csak a
színházi jelzőknél maradva. Nyelvük őstermészetéből adódóan alternatív
a fölnőttekéhez képest. Ezért olyan testreszabott számukra a mesevilág.
Az alternatív mese tautológia. A mese az alternativitás egyik
legkifejezőbb eszköze. A nyitott (szabad, alternatív, formabontó stb.)
fölnőtt pedig újra megtanulja érteni e nyelvet, és megtörténik a csoda,
a katarzis újító csiribirik nélkül. Pontosan ez történt kedd délután a
Kövér Béla Bábszínházban.
Egy török két erős karja, és hangszálai, egy ősi monda és kreatív
mesemondás elegendő volt, hogy csöpp, magyar gyerkőcök végigmulassák –
szüleikkel együtt – a 45 perces előadást. A bábok tehát püfölik
egymást, hasukat fogva röhögnek, kiterülnek, táncolnak – megelevenednek
a paravánon. Az árny, mely szintén szereplővé válik,
deus-ex-machinaként avatkozik a történésbe, maga a felső erő. Szó
szerint is fentről érkezik – a mester kezének különféle alakjában, és
hát persze áttételesen is: Allah maga. Megjelenése saját dallam motívum
motívummal jár együtt, ő viszi előbbre a történetet. Olyannyira
vizuális a látvány és karakterisztikusak a hangok, vagyis annyira
metakommunikatív az előadás, hogy voltaképpen nem zavaró, hogy a
konkrét jelentést sok esetben nem értjük. Magunknak kell kiegészítenünk
a történetet, ami a gyerekek számára – a szó legszorosabb értelmében –
gyerekjáték. Csak az első sorokból – számunkra váratlanul – felcsendülő
nevetés jelzi: a művész hazájából is érkeztek vendégek...

Felhőtlen mulatság, elgondolkodtató történet; elénk bábozott
kultúrtörténeti csemege. Bele se merek gondolni abba, ha ne adj’ Allah
(mindent) értek törökül. De akkor meg nem lett volna annyira felemelően
más.