Erick Aufderheyde azonos című színpadi változata nyomán fordította: Mária Ignjatovic szereplők: Andrássy Máté, Blaskó Borbála, Kádas József, Keresztes Tamás, Krisztik Csaba, Simkó Katalin zene: Ökrös Csaba jelmez: Benedek Mari fény: Payer Ferenc produkciós vezető: Számel Judit rendező, koreográfus: Horváth Csaba
Valahol Európában pusztító háború dúl. Egy anya vidékre menekíti ikreit a nagyanyjukhoz, a népmesék gonosz boszorkányához. A gyerekeknek egyedül kell megtanulniuk mindent, ami a túléléshez szükséges. Magányosan, éhezve és fázva vezetik naplójukat a Nagy Füzetbe. Följegyzik, mit láttak, mit hallottak, mit tettek, mit tanultak. Életben maradnak, szívük megkeményedik, testük megedződik. Agota Kristof Magyarországon született, Svájcban élt, franciául írt, elsősorban drámákat. Franciaországban megjelent, s azóta tizenöt nyelvre lefordított első regénye fekete humorral átszőtt mese és fejlődésregény egyszerre. Vízió egy könyörtelen, elembertelenedett világról, a háború és az azt követő ellentmondásos időszak szörnyűségeiről.
„Ez az igazi összművészeti előadás képes arra, amire túl kevés másik: bár minden síkon - mozgásban, zenében, képzőművészetben, színházban - rendkívülit alkot, megfoghatatlan, de jelen lévő rétegével mégsem a racionalitásra, hanem a lélekre, vagy más szóval az ember legnehezebben elérhető és megmozgatható részére tud hatni.” Kovács Bálint: A zöldségek jelképeznek, Egyfelvonás
www.fortecompany.hu
Támogatók: NKA, EMMI, MMA Az előadás a Editions du Seuil engedélyével, az SACD és a Hofra Kft. közvetítésével jött létre.
előadás-kritikák: Hodászi Ádám: Beérett Nánay István: "Szukafattyak" válaszúton
|